中国文艺评论网刊发数字出版专业向佳欣同学出版评论文章:《小王子》各版本的魅力

作者:向佳欣 时间:2019-01-04 点击数:

中国文艺评论网原文:http://www.zgwypl.com/show-131-39249-1.html

 

中国文艺评论网编者按:

   近日,中国文艺评论网收到黑龙江省yh86银河国际王海峰老师推荐来的数字出版专业大学生评论稿件17篇。这些“95”后的大学生视野开阔、思维活跃,以千字左右微评思考教育出版数字化转型之路、民营书店生存之道、书法教材热等,并与王海峰老师密切互动。中国文艺评论网特选编其中一篇儿童文学微评:

 

 

《小王子》各版本的魅力

 

  《小王子》一书有各个版本,这些版本都不尽相同,有最深情的、最童趣的、最幽默的和最有味道的,每个人喜欢的版本也是不同的,这主要取决于读者的年龄、兴趣爱好以及对《小王子》本书的理解。

  2015年李继宏带着自己翻译的中文简体版前往《小王子》作者的故乡法国,获得法国圣埃克苏佩里基金会的支持和推荐,成为唯一官方认可的简体中文译本。笔者也有这本李继宏先生翻译的《小王子》,翻来覆去读过很多遍,终于算是理解了它为什么会是“唯一官方认可的译本”。虽然本书是作者按小朋友的口吻写的,但是在书的开始作者便说过这是赠给他的好朋友的书。李继宏先生很好地把握住了这一点,像是对多年的老友一起回忆童年时候的趣闻秘事,深得圣埃克苏佩里基金会的喜爱。

\

  中国为什么会有这么多《小王子》的译本,原因也是可寻的,其一这是一本全年龄图书,老小皆宜;其二中国的图书众多,但适合小孩子的书却很少,多数是教孩子们识字识物,极少有这种用文字和插图在保证趣味性的同时讲述一些道理,让孩子看了后会思考会发问;原因之三是也有一些知名女性作家翻译《小王子》,这些翻译出来的小王子便多了一份人世间的气息,多了一丝情人间的甜味,像情侣间的密语和撒娇,一件件小故事,碰到许多不同的人,最后最珍惜最想念的还是自己星球上的那朵“花”。

  这里想和大家分别讨论的是这三个比较有代表性的《小王子》。

  首先,是上述说到的杭州果麦文化传媒有限公司出版的李继宏版《小王子》,这本书在2013年1月出版,在一年时间里卖出40万册,在中国近百个版本中卖出了相当漂亮的成绩。这不仅仅归功于《小王子》的内容,还归功于“果麦”这个文化公司,精美的装帧设计、大量的宣传营销,有时候走进书店最显眼的地方便摆着李继宏译《小王子》。李继宏先生的翻译更是深得读者的心,将“大人的童话”表达得淋漓尽致。

\

  其次,2015年9月湖南文艺出版社出版的张小娴版《小王子》,被誉为“最优美译文”。对于这个版本,网上颇多争议,一方是认为她享誉盛名,一方却认为她“功不成名就”。就语言文字来看,确实非常优美,能感受到女性译者骨子里的诗情画意,即使在童话故事里也可以有默默柔情;但就内容来看,在书的“序”中,她将男主角小王子和书中人物“小狐狸”的关系定义为爱情,这样直接定义让读者失去了自己去寻找关系链的过程,在读过序以后会下意识带着这样一个观点阅读本书,思想拓展空间较小。

\

  最后,是笔者较为推荐的2008年作家出版社黄荭版《小王子》,这本相较于前面两本来说版本较旧,可这并不影响它的畅销。黄荭版除了将原文翻译为中文,还在其后加上英语版和原著版(即法语版)、作者生平概况以及译者对本书和对作者的理解与情怀,能帮助读者更好地懂得作者本人和她的作品。

\

  市面上的《小王子》让人眼花缭乱,像这样有很多版本的书并不常见,这也是《小王子》的价值。但读书,读好书,一定要选自己中意的,尽可能多地去选择。如果是第一次阅读《小王子》,李继宏版就可以满足“新读者”和“小读者”,如果是《小王子》的“老饕”,就更要在好书中寻找更佳的善本了。

 

  (作者:向佳欣,yh86银河国际数字出版专业学生)

 

  中国文艺评论网总编辑:周由强

  图文编辑:何美

版权所有:yh86银河国际(China)官方网站|BinG百科 网站:www.yhhls.com

Baidu
sogou